このページは国際安全衛生センターの2008/03/31以前のページです。
国際安全衛生センタートップ国別情報(目次) > EU 労働安全衛生の改善を促進するための施策の導入に関する1989年6月12日理事会指令(89/391/EEC)
EU 労働安全衛生の改善を促進するための施策の導入に関する
1989年6月12日理事会指令(89/391/EEC)


COUNCIL DIRECTIVE of 12 June 1989 on the introduction of measures to encourage improvements in the safety and health of workers at work(89/391/EEC)

(仮訳 国際安全衛生センター)


第2章
事業者の義務

SECTION II
EMPLOYERS' OBLIGATIONS
第5条
一般的規定

Article 5
General provision
1. 事業者は、労働に起因するすべての側面で労働者の安全と健康を確保する義務を負う。

1. The employer shall have a duty to ensure the safety and health of workers in every aspect related to the work.

2. 第7条第3項に従い事業者がそれを遂行する能力のある外部の機関あるいは人に依頼した場合においても、労働者の安全と健康の分野における事業者の責任は免除されない。

2. Where, pursuant to Article 7 (3), an employer enlists competent external services or persons, this shall not discharge him from his responsibilities in this area.
3. 労働安全及び健康の分野における労働者側の義務は、事業者側の責任の原則に何らの影響も及ぼさない。

3. The workers' obligations in the field of safety and health at work shall not affect the principle of the responsibility of the employer.
4. 本指令は、事業者の制御能力をこえる異常かつ予見不可能な状況が生じた場合、あるいは、すべての注意義務を実施しても避けることができなかったような例外的な場合において、加盟各国が事業者責任を全面的に又は部分的に免除することは制限しない。

4. This Directive shall not restrict the option of Member States to provide for the exclusion or the limitation of employers' responsibility where occurrences are due to unusual and unforeseeable circumstances, beyond the employers' control, or to exceptional events, the consequences of which could not have been avoided despite the exercise of all due care.

 

加盟各国は必ずしもこの選択権を行使する必要はない。

Member States need not exercise the option referred to in the first subparagraph.


第6条
事業者の一般的義務
Article 6
General obligations on employers

1. 事業者は、その責任として職務上のリスクの防止、情報提供、教育及び必要な組織及び手段の提供等、労働者の安全及び健康の保護に必要な措置を講じなければならない。

1. Within the context of his responsibilities, the employer shall take the measures necessary for the safety and health protection of workers, including prevention of occupational risks and provision of information and training, as well as provision of the necessary organization and means.

 

事業者は、状況の変化に対処し現状を改善する必要性があることを銘記していなければならない。

The employer shall be alert to the need to adjust these measures to take account of changing circumstances and aim to improve existing situations.

 

2. 事業者は、次の予防のための一般原則に基づいて第1項前段の措置を実施しなければならない。

2. The employer shall implement the measures referred to in the first subparagraph of paragraph 1 on the basis of the following general principles of prevention:

(a)リスクを回避すること。 (a) avoiding risks;

(b)回避不可能なリスクを評価すること。 (b) evaluating the risks which cannot be avoided:

(c)リスク発生の原因に対処すること。 (c) combating the risks at source;

(d)作業を労働者個人に合わせること。特に、単調な作業及び作業速度が一定な作業を削減し、これら作業の健康への影響を少なくするため作業場の設計、作業機器の選定、作業及び製造方法の選定を検討すること。 (d) adapting the work to the individual, especially as regards the design of work places, the choice of work equipment and the choice of working and production methods, with a view, in particular, to alleviating monotonous work and work at a predetermined work-rate and to reducing their effect on health.

(e)技術の進歩に合わせてゆくこと。 (e) adapting to technical progress;

(f)危険な作業を危険でない又は危険の少ない作業に代替すること。 (f) replacing the dangerous by the non-dangerous or the less dangerous;

(g)技術、職場の組織、作業条件、社会の動き及び作業環境に影響する要因を首尾一貫して考察した全般的予防方針を策定すること。 (g) developing a coherent overall prevention policy which covers technology, organization of work, working conditions, social relationships and the influence of factors related to the working environment;

(h)個別防護対策よりも包括的防護対策を優先させること。 (h) giving collective protective measures priority over individual protective measures

(i)労働者に適切な指示を与えること。
(i) giving appropriate instructions to the workers.

3. 本指令の他の規定を侵害することなく、事業者は企業及び/又は事業所の活動の性質に考慮を払い、次の措置を講じなければならない。 3. Without prejudice to the other provisions of this Directive, the employer shall, taking into account the nature of the activities of the enterprise and/or establishment:

(a)労働者の安全及び健康に対するリスクの評価、特に作業機器、使用される化学物質又は製剤及び作業場設備の選定に当って、これを評価すること。
この評価に引き続き、また、必要に応じて事業者が取る予防措置並びに作業及び製造方法は、

(a) evaluate the risks to the safety and health of workers, inter alia in the choice of work equipment, the chemical substances or preparations used, and the fitting-out of work places.
Subsequent to this evaluation and as necessary, the preventive measures and the working and production methods implemented by the employer must:

−安全と健康についての労働者保護の水準を向上させていなければならない。 - assure an improvement in the level of protection afforded to workers with regard to safety and health,
−企業及び/又は事業所の上から下まですべての階層での活動に組み込まれていなければならない。 - be integrated into all the activities of the undertaking and/or establishment and at all hierarchical levels;
(b)ある仕事を労働者に委任する場合、その労働者の健康と安全に関する知識能力を考慮に入れること。 (b) where he entrusts tasks to a worker, take into consideration the worker's capabilities as regards health and safety;

(c)機器選定、作業条件及び作業環境に関して、新技術を計画及び導入するに際し、労働者の安全と健康を確保する為に労働者及びその代表との協議が必要であること。 (c) ensure that the planning and introduction of new technologies are the subject of consultation with the workers and/or their representatives, as regards the consequences of the choice of equipment, the working conditions and the working environment for the safety and health of workers;

(d)適切な教育を受けた労働者だけが重大かつ特定の危険が存在する区域に立ち入ることができるよう、適切な手段を講じること。 (d) take appropriate steps to ensure that only workers who have received adequate instructions may have access to areas where there is serious and specific danger.

4. 本指令の他の規定を侵害することなく、数個の事業体が同一事業場で共同作業する場合は、各事業者は労働安全及び健康衛生に関する規則の実施に協力し、各社作業の性質を考慮の上、リスク防止に関するそれぞれの対策を調整し、お互いに、また、各社労働者及び/又はその代表にそのリスクを知らせなければならない。 4. Without prejudice to the other provisions of this Directive, where several undertakings share a work place, the employers shall cooperate in implementing the safety, health and occupational hygiene provisions and, taking into account the nature of the activities, shall coordinate their actions in matters of the protection and prevention of occupational risks, and shall inform one another and their respective workers and/or workers' representatives of these risks.

5. 労働安全衛生及び健康に関する措置は、いかなる場合も、労働者に金銭上の負担を負わせてはならない。 5. Measures related to safety, hygiene and health at work may in no circumstances involve the workers in financial cost.

第7条
保護及び予防業務
Article 7
Protective and preventive services

1. 第5及び第6条の規定の効力に影響を与えることなく、事業者は、企業及び/又は事業所のために、リスク防止に関する活動を行う1人又はそれ以上の労働者を指名しなければならない。 1. Without prejudice to the obligations referred to in Articles 5 and 6, the employer shall designate one or more workers to carry out activities related to the protection and prevention of occupational risks for the undertaking and/or establishment.

2. 前項の指名を受けた労働者は、リスク防止に関する活動を行っていることを理由にいかなる不利益も受けてはならない。
また、この指名を受けた労働者は、本指令に基づき自分に課せられた義務を果たすための十分な時間を与えられなければならない。
2. Designated workers may not be placed at any disadvantage because of their activities related to the protection and prevention of occupational risks.
Designated workers shall be allowed adequate time to enable them to fulfil their obligations arising from this Directive.

3. 企業及び/又は事業所内に適当な人材がいないために予防・防護の措置をとることができない場合は、事業者はそれを遂行する能力のある外部の機関又は人間を指名しなければならない。 3. If such protective and preventive measures cannot be organized for lack of competent personnel in the undertaking and/or establishment, the employer shall enlist competent external services or persons.

4. 事業者は、外部の機関又は人間を指名した場合、労働者の安全と健康に影響する又はその疑いのある要因を彼らに知らせ、同時に、彼らは第10条第2項に掲げる情報を知らされなければならない。 4. Where the employer enlists such services or persons, he shall inform them of the factors known to affect, or suspected of affecting, the safety and health of the workers and they must have access to the information referred to in Article 10 (2).

5. すべての場合において、

5. In all cases:

−第1項の指名を受けた労働者は、必要な能力
及び必要な手段を有していなければならない。
- the workers designated must have the necessary capabilities and the necessary means,
−第3項に基づき指名された外部の機関又は人間は、必要な技能と人的及び専門的手段を有していなければならない。 - the external services or persons consulted must have the necessary aptitudes and the necessary personal and professional means, and

−第1項の指名を受けた労働者及び第3項に基づき指名された外部の機関又は人間の数は十分でなければならない。

 

- the workers designated and the external services or persons consulted must be sufficient in number

 

そしてその結果、企業及び/又は事業所の規模、労働者がさらされるハザード、及び、その分布状況を考慮しながら予防・防護の措置の確立が図られなければならない。 to deal with the organization of protective and preventive measures, taking into account the size of the undertaking and/or establishment and/or the hazards to which the workers are exposed and their distribution throughout the entire undertaking and/or establishment.

6. 本条が目的とする健康及び安全上のリスクの防止は、企業及び/又は事業所の内外から指名された上記労働者あるいは機関等の責任とする。 6. The protection from, and prevention of, the health and safety risks which form the subject of this Article shall be the responsibility of one or more workers, of one service or of separate services whether from inside or outside the undertaking and/or establishment.

上記労働者及び/又は機関等は、必要な場合はいつでも協力しなければならない。 The worker(s) and/or agency(ies) must work together whenever necessary.

7. 加盟各国は、企業等の活動の性質及び規模を考慮し、事業者自らが第1項の措置の責任を負うことのできる企業等の種類を定めることができる。 7. Member States may define, in the light of the nature of the activities and size of the undertakings, the categories of undertakings in which the employer, provided he is competent, may himself take responsibility for the measures referred to in paragraph 1.

8. 加盟各国は、第5項に挙げた必要な能力及び技能とはどんなものかについて定義しなければならない。
また、同項の十分な数とはどの位の数かについて定めなければならない。

 

8. Member States shall define the necessary capabilities and aptitudes referred to in paragraph 5.
They may determine the sufficient number referred to in paragraph 5.

 

第8条
救急措置、消火と避難、重大かつ急迫した危険

Article 8
First aid, fire-fighting and evacuation of workers, serious and imminent danger

 

1. 事業者は、次の措置を取らなければならない。 1. The employer shall:

−企業及び/又は事業所の活動の性質及び規模に合わせ、また、存在する他の関係者を考慮に入れて、救急措置、消火、及び避難に必要な措置を講じること。 - take the necessary measures for first aid, fire-fighting and evacuation of workers, adapted to the nature of the activities and the size of the undertaking and/or establishment and taking into account other persons present,
−特に救急措置、緊急医療、救助作業、及び消防に関して外部機関と必要なコンタクトを取ること。 - arrange any necessary contacts with external services, particularly as regards first aid, emergency medical care, rescue work and fire-fighting.

2. 第1項に従い事業者は、特に、救急措置、消防及び労働者避難の実施を担当する労働者を指名しなければならない。
企業及び/又は事業所の規模及び/又は危険の特性から考えて、これら労働者の数、教育、機材は十分でなければならない。
2. Pursuant to paragraph 1, the employer shall, inter alia, for first aid, fire-fighting and the evacuation of workers, designate the workers required to implement such measures.
The number of such workers, their training and the equipment available to them shall be adequate, taking account of the size and/or specific hazards of the undertaking and/or establishment.

3. 事業者はまた、次の措置等を取らなければならない。 3. The employer shall:

(a)できるだけ早く、重大かつ急迫した危険にさらされ、又は、さらされる可能性のあるすべての労働者に対し、発生したリスク及び実施した、又は実施しようとしている対策の内容を知らせること。 (a) as soon as possible, inform all workers who are, or may be, exposed to serious and imminent danger of the risk involved and of the steps taken or to be taken as regards protection;

(b)重大で急迫し、かつ、回避不可能な危険が発生した場合、労働者が作業を止め、ただちに作業場を離れ、安全な場所に行くことができるよう措置を講じ指示すること。
(b) take action and give instructions to enable workers in the event of serious, imminent and unavoidable danger to stop work and/or immediately to leave the work place and proceed to a place of safety;

(c)正当性が立証される例外的な場合を除き、依然として重大かつ急迫した危険が存在する状況の中で作業を再開することを労働者に要求しないこと。 (c) save in exceptional cases for reasons duly substantiated, refrain from asking workers to resume work in a working situation where there is still a serious and imminent danger.

4. 重大で急迫し、かつ、回避不可能な危険が発生した場合に職場及び/又は危険地域を離れた労働者は、各国法律又は慣例に従って、そのために不利な立場に置かされることがなく、かつ、不利かつ不当な取扱いを受けないよう保護されなければならない。 4. Workers who, in the event of serious, imminent and unavoidable danger, leave their workstation and/or a dangerous area may not be placed at any disadvantage because of their action and must be protected against any harmful and unjustified consequences, in accordance with national laws and/or practices.

5. 労働者が自ら又は他人の安全にとって重大かつ急迫した危険が発生し、直近で責任のある上級者と連絡が取れない場合には、事業者はすべての労働者が危険から逃れるために自分の知識及び使える手段方法から最も適切な対策を取ることができるよう措置しなければならない。

 

5. The employer shall ensure that all workers are able, in the event of serious and imminent danger to their own safety and/or that of other persons, and where the immediate superior responsible cannot be contacted, to take the appropriate steps in the light of their knowledge and the technical means at their disposal, to avoid the consequences of such danger.

 

労働者に不注意又は過失がある場合を除き、労働者はその行動のために不利な立場に置かされてはならない。

 

Their actions shall not place them at any disadvantage, unless they acted carelessly or there was negligence on their part.

 

第9条
事業者の各種義務
Article 9
Various obligations on employers

1. 事業者は、次の措置を取らなければならない。 1. The employer shall:

(a)特定のリスクにさらされている労働者集団に関するものを含めて、労働安全衛生上のリスクアセスメントを行っていること。
(a) be in possession of an assessment of the risks to safety and health at work, including those facing groups of workers exposed to particular risks;

(b)取るべき保護措置及び、必要な場合は、使用すべき保護具を決定すること。 (b) decide on the protective measures to be taken and, if necessary, the protective equipment to be used;

(c)休業4日以上を招いた労働災害について一覧表を作成すること。 (c) keep a list of occupational accidents resulting in a worker being unfit for work for more than three working days;

(d)所管当局に対し、各国法律及び/又は慣例に従って労働災害に関する報告書を作成すること。 (d) draw up, for the responsible authorities and in accordance with national laws and/or practices, reports on occupational accidents suffered by his workers.

2. 加盟各国は、企業活動の性質及び企業規模から考えて、前項(a)及び(b)に関する文書の作成、並びに(c)及び(d)に関する文書の作成に関し、事業の種類ごとに守らなければならない義務を定めなければならない。

 

2. Member States shall define, in the light of the nature of the activities and size of the undertakings, the obligations to be met by the different categories of undertakings in respect of the drawing-up of the documents provided for in paragraph 1 (a) and (b) and when preparing the documents provided for in paragraph 1 (c) and (d).

 

第10条
労働者への情報提供
Article 10
Worker information

1. 事業者は、企業及び/又は事業所内の労働者及び/又はその代表が特に企業及び/又は事業所の規模を考慮に入れた各国法律及び/又は慣例に従って、次の事項に関するすべての必要な情報を入手できるよう、適切な措置を講じなければならない。 1. The employer shall take appropriate measures so that workers and/or their representatives in the undertaking and/or establishment receive, in accordance with national laws and/or practices which may take account, inter alia, of the size of the undertaking and/or establishment, all the necessary information concerning:

(a)企業及び/又は事業所全体及び職場及び/又は各職種に関する安全衛生上のリスク及び予防措置と活動 (a) the safety and health risks and protective and preventive measures and activities in respect of both the undertaking and/or establishment in general and each type of workstation and/or job;

(b)第8条2項に従って取られた措置 (b) the measures taken pursuant to Article 8 (2).

2. 事業者は、自分の企業及び/又は事業所の中で仕事をしている外部の企業及び/又は事業所の労働者の雇い主が、関係の労働者に提供されるべき前項(a)及び(b)に定める事項に関する適切な情報を各国法律及び/又は慣例に従って入手できるよう、適切な措置を講じなければならない。 2. The employer shall take appropriate measures so that employers of workers from any outside undertakings and/or establishments engaged in work in his undertaking and/or establishment receive, in accordance with national laws and/or practices, adequate information concerning the points referred to in paragraph 1 (a) and (b) which is to be provided to the workers in question.

3. 事業者は、労働者の安全及び健康の保護に特定の役割を持つ労働者又は特定の責任を負う労働者代表が、各国法律及び/又は慣例に従い、かつ、自分の職責を遂行するため次の情報を入手できるよう、適切な措置を講じなければならない。 3. The employer shall take appropriate measures so that workers with specific functions in protecting the safety and health of workers, or workers' representatives with specific responsibility for the safety and health of workers shall have access, to carry out their functions and in accordance with national laws and/or practices, to:

(a)第9条第1項a及びbのリスクアセスメント及び保護措置 (a) the risk assessment and protective measures referred to in Article 9 (1) (a) and (b);

(b)第9条第1項(c)及び(d)の一覧表及び報告書 (b) the list and reports referred to in Article 9 (1) (c) and (d);

(c)保護及び予防措置を取ることによって得られる情報、ならびに、安全及び健康に関する監督を行う機関から得られる情報

 

(c) the information yielded by protective and preventive measures, inspection agencies and bodies responsible for safety and health.

 

第11条
労働者との協議及び労働者参加

Article 11
Consultation and participation of workers

1. 事業者は、労働者及び/又はその代表と協議を行い、労働安全衛生に関するすべての問題の討議に彼らを参加させなければならない。

 

1. Employers shall consult workers and/or their representatives and allow them to take part in discussions on all questions relating to safety and health at work.


この前提条件として、次の事項が行われ、また、認められなければならない。 This presupposes:
−労働者との協議 - the consultation of workers,
−労働者及び/又はその代表が提案する権利 - the right of workers and/or their representatives to make proposals,

−各国法律及び/又は慣例に従った調和ある参加

 

- balanced participation in accordance with national laws and/or practices.
2. 労働者の安全及び健康に特定の責任を負う労働者又はその代表は、次の事項に関し、各国法律及び/又は慣例に従って調和ある参加を保証され、事前かつ適切な時期に事業者から協議を受けなければならない。 2. Workers or workers' representatives with specific responsibility for the safety and health of workers shall take part in a balanced way, in accordance with national laws and/or practices, or shall be consulted in advance and in good time by the employer with regard to:

(a)安全と健康に実質的影響を及ぼすすべての措置 (a) any measure which may substantially affect safety and health;

(b)第7条第1項及び第8条第2項の労働者の指名並びに第7条第1項の活動 (b) the designation of workers referred to in Articles 7 (1) and 8 (2) and the activities referred to in Article 7 (1);

(c)第9条第1項及び第10条の情報 (c) the information referred to in Articles 9 (1) and 10;

(d)第7条第3項の適切な能力を有する外部の機関又は人間の指名 (d) the enlistment, where appropriate, of the competent services or persons outside the undertaking and/or establishment, as referred to in Article 7 (3);

(e)第12条の教育の計画及び実施 (e) the planning and organization of the training referred to in Article 12.

3.労働者の安全及び健康に特定の責任を負う労働者代表は、危険要因を緩和しその発生源を除去するため事業者に適切な措置を講じるよう要請し、提案する権利を与えられなければならない。 3. Workers' representatives with specific responsibility for the safety and health of workers shall have the right to ask the employer to take appropriate measures and to submit proposals to him to that end to mitigate hazards for workers and/or to remove sources of danger.

4. 本条第2項の労働者並びに本条第2項及び第3項の労働者代表は、第2項及び第3項の活動を理由に不利な立場に置かされてはならない。 4. The workers referred to in paragraph 2 and the workers' representatives referred to in paragraphs 2 and 3 may not be placed at a disadvantage because of their respective activities referred to in paragraphs 2 and 3.

5. 事業者は、労働者の安全及び健康に関する特定の責任を負う労働者代表が本指令に基づく権利及び職責を遂行できるよう、彼等に対する報酬を減じることなしに仕事を離れる十分な時間を与え、必要な手段方法を提供しなければならない。 5. Employers must allow workers' representatives with specific responsibility for the safety and health of workers adequate time off work, without loss of pay, and provide them with the necessary means to enable such representatives to exercise their rights and functions deriving from this Directive.

6. 労働者及び/又はその代表は、事業者が取った措置が労働安全衛生上不十分であると考える場合は、各国法律及び/又は慣例に従って労働安全衛生を所管する当局に訴えることができる。

6. Workers and/or their representatives are entitled to appeal, in accordance with national law and/or practice, to the authority responsible for safety and health protection at work if they consider that the measures taken and the means employed by the employer are inadequate for the purposes of ensuring safety and health at work.

 

労働者代表は、所管当局による監督の際に自らの見解を述べる機会が与えられなければならない。

Workers' representatives must be given the opportunity to submit their observations during inspection visits by the competent authority.

 

第12条
労働者教育
Article 12
Training of workers

1. 事業者は、次のような機会に際し、労働者各人が特に自分の職場又は職務に固有な情報提供及び指示の形で十分な安全衛生教育を受けられるようにしなければならない。 1. The employer shall ensure that each worker receives adequate safety and health training, in particular in the form of information and instructions specific to his workstation or job:
−採用時 - on recruitment,
−転勤又は配置転換の際 - in the event of a transfer or a change of job,
−新しい作業機械の導入又は機械の変更の際 - in the event of the introduction of new work equipment or a change in equipment,
−新技術を導入する際 - in the event of the introduction of any new technology.
教育については、次のことが確保されなければならない。 The training shall be:
−新しい又は変化したリスクを考慮に入れて修正されること。 - adapted to take account of new or changed risks, and
−必要な場合は、定期的に繰り返し教育されること。

- repeated periodically if necessary.

 

2. 事業者は、自分の企業及び/又は事業所の中で作業している外部の企業及び/又は事業所の労働者が、健康と安全上のリスクについて適切な指示を実際に受けているかどうか確認しなければならない。 2. The employer shall ensure that workers from outside undertakings and/or establishments engaged in work in his undertaking and/or establishment have in fact received appropriate instructions regarding health and safety risks during their activities in his undertaking and/or establishment.

3. 労働者の安全と健康の保護に特定の役割を与えられている労働者代表は、適切な教育を受ける権利がある。 3. Workers' representatives with a specific role in protecting the safety and health of workers shall be entitled to appropriate training.

4. 第1項及び第3項の教育は、労働者又はその代表の費用負担によるものであってはならない。
第1項の教育は、就業時間中に行われなければならない。
第3項の教育は、それが行われる場所が企業の内外にかかわらず、就業時間中に、又は、各国慣例が許容する時間内に行われなければならない。
4. The training referred to in paragraphs 1 and 3 may not be at the workers' expense or at that of the workers' representatives.
The training referred to in paragraph 1 must take place during working hours.
The training referred to in paragraph 3 must take place during working hours or in accordance with national practice either within or outside the undertaking and/or the establishment.



目次 / 前文 / 第1章 / 第2章 / 第3章 / 第4章 / 附則