お問合せ

中央労働災害防止協会(中災防)
技術支援部
国際課
TEL 03-3452-6297
FAX 03-5445-1774
E-mail: kokusai@jisha.or.jp

 

お知らせ

国からの委託事業であった 「国際安全衛生センター(JICOSH)」 別ウィンドウが開きます が2008年3月末をもって廃止されました。 永らくのご利用ありがとうございました。 同センターのサイトに掲載されていた個別の情報については、中災防WEBサイトの国別分野別情報にリンクして取り込んでおります。

 

Get ADOBE READER
PDF形式のファイルをご覧になるには、Adobe Systems Incorporated(アドビシステムズ社)のAdobe® Reader™が必要です。

 

各国情報・国際関係

2018年フィリピン労働安全衛生法仮訳

英文 仮訳
(Omitted)
Begun and held in Metro Manila, on Monday, the twenty-fourth day of July, two thousand seventeen.

[REPUBLIC ACT No.11058]

AN ACT STRENGTHENING COMPLIANCE WITH OCCUPATIONAL SAFETY AND HEALTH STANDARDS AND PROVIDING PENALTIES FOR VIOLATIONS THEREOF

Be it enacted by the Senate and House of Representatives of the Philippines in Congress assembled:

(略)
2017年7月24日月曜日に首都マニラで開始され、開催された。

[REPUBLIC ACT No.11058]

労働安全衛生基準の遵守を強化し、その違反に対する罰則を規定する法律

フィリピン連邦議会上院及び下院により制定される。

CHAPTER 1 DECLARATION OF POLICY
SECTION 1. Declaration of Policy. - The State affirms labor as a primary social and economic force, and that a safe and healthy workforce is an integral aspect of nation building.

The State shall ensure a safe and healthful workplace for all working people by affording them full protection against all hazards in their work environment. It shall ensure that the provisions of the Labor Code of the Philippines, all domestic laws, and internationally-recognized standards on occupational safety and health are being fully enforced and complied with by the employers, and it shall provide penalties for any violation thereof.

The State shall protect every worker against injury, sickness or death through safe and healthful working conditions thereby assuring the conservation of valuable manpower resources and the prevention of loss or damage to lives and properties consistent with national development goals, and with the State's commitment to the total development of every worker as a complete human being.

The State, in protecting the safety and health of the workers, shall promote strict but dynamic, inclusive, and gender-sensitive measures in the formulation and implementation of policies and programs related to occupational safety and health.

第1章 政策の宣言

第1条 政策の宣言 - 国は、労働が主要な社会的・経済的な力であり、安全かつ健康な労働力が国建設に不可欠であることを確認する。

国は、すべての労働者に対し、その労働環境におけるすべての危険に対する総合的な保護を与えることにより、安全かつ健康的な職場を確保するものとする。国は、フィリピン労働法、すべての国内法及び国際的に認められた労働安全衛生に関する基準の規定が、使用者によって完全に施行され、遵守されることを確保し、その違反に対する罰則を定めるものとする。

国は、安全で健康的な労働条件により、すべての労働者を負傷、疾病、死亡から保護し、それにより貴重な人的資源の保護、生命及び財産の損失又は損害の防止を保証し、国の開発目標と、完全な人間としてのすべての労働者の総合的な開発に対する国の方針に合致するものとする。

国は、労働者の安全と健康を守るため、労働安全衛生に関する政策と計画の策定と実施において、厳格でありながら機動的で、包括的で、性別に配慮した施策を推進するものとする。
CHAPTER II

GENERAL PROVISIONS

SEC. 2. Coverage. - This Act shall apply to all establishments, projects, sites, including Philippine Economic Zone Authority (PEZA) establishments, and all other places where work is being undertaken in all branches of economic activity, except in the public sector.

The Secretary of Labor and Employment shall issue the appropriate standards of occupational safety and health based on the number of employees, nature of operations, and the risk or hazard involved.

SEC. 3. Definition of Terms. - As used in this Act:

(a) Certified first-aider refers any person trained and duly certified to administer first aid by the Philippine Red Cross or any organization authorized by the Secretary of Labor and Employment;

(b) Competency standards refer to industry-determined specification of proficiency required for effective work performance. These are expressed as outcomes with focus on workplace activity rather than training or personal attributes, and the ability to apply new skills in new situations or changing work organization;

(c) Covered workplaces refer to establishments, projects, sites and all other places where work is being undertaken wherein the number of employees, nature of operations, and risk or hazard involved in the business, as determined by the Secretary of Labor and Employment, require compliance with the provisions of this Act;

(d) Employer refers to person, natural or juridical, including the principal employer, contractor or subcontractor, if any, who directly or indirectly benefits from the services of the employee;

(e) Equipment refers any machine with engine or electric motor as prime mover;

(f) General safety and health inspection refers to an examination of the work environment including the location and operation of machinery other than those covered by technical safety audits, adequacy of work space, ventilation, lighting, conditions of work environment, handling, storage or work procedures, protection facilities and other possible sources of safety and health hazards in the workplace;

(g) Imminent danger refers to a situation caused by a condition or practice in any place of employment that could reasonably be expected to lead to death or serious physical harm;

(h) Micro and Small Enterprises (MSEs) refer to establishments employing less than ten (10) employees, and establishment employing less than one hundred (100) employees, respectively;

(i) Occupational health personnel refers to a qualified first aider, nurse, dentist or physician engaged by the employer to provide occupational health services in the establishment, project, site or workplace;

(j) Occupational Safety and Health (OSH) standards refer to the Occupational Safety and Health Standards issued by the Secretary of Labor and Employment pursuant to Articles 168 and 171, Chapter 2, Title 1 of Book Four of Presidential Decree No. 442, as amended, otherwise known as the Labor Code of the Philippines, and such other standards as may be issued pursuant this Act;

(k) Safety and health audit refers a regular and critical examination of project sites, safety programs, records, and management performance on program standards on safety and health;

(l) Safety and health committee refers to a body created within the workplace tasked with the authority monitor, inspect and investigate all aspects of the work pertaining to the safety and health of workers;

(m) Safety and health program refers to a set of detailed rules to govern the processes and practices in all economic activities to conform with OSH standards, including the personnel responsible, and penalties for any violation thereof;

(n) Safety officer refers any employee or officer of the company trained by the Department of Labor and Employment (DOLE) and tasked by the employer to implement an occupational safety and health program, and ensure that it is in accordance with the provisions of OSH standards;

(o) Safety signage refers any emergency, warning or danger signpost or any safety instruction using the standard colors and sizes, including the standard symbols for safety instructions and warnings in the workplace, prescribed by the DOLE; and

(p) Workplace refers to any site or location where worker need to be or to go by reason of their work, and which are under the direct or indirect control of the employer.

第2章 総則

第2条 適用範囲 - 本法令は、公共部門を除き、経済活動のあらゆる部門において、フィリピン経済特区庁(PEZA)の事業場を含む、すべての事業場、プロジェクト、現場及び作業が行われているその他すべての場所に適用されるものとする。

労働雇用省長官は、労働者数、業務の性質、関連する危険又は有害性に基づき、労働安全衛生に関する適切な基準を発行するものとする。

第3条 用語の定義 - 本法で使用される用語。

(a) 認定救急隊員とは、フィリピン赤十字又は労働雇用省長官の認可を受けた組織から、応急手当を施す訓練を受け、正式に認定された者を指す。

(b) 能力基準とは、効果的な業務遂行に必要な、業界で定められた熟練度の基準を指す。これらは、訓練や個人の特性よりも職場での活動に焦点を当てた成果として表現され、新しい状況又は変化する職場組織において、新しい技能を適用する能力を意味する。

(c) 対象事業場とは、労働者の数、業務の性質、業務に関わるリスクや危険性から、労働雇用省長官が本法の規定の遵守を求める、作業が行われている事業場、プロジェクト、現場、その他すべての場所のことを指す。

(d) 使用者とは、自然人又は法人を指し、主たる使用者、請負業者、下請け業者がある場合、被雇用者の役務から直接的又は間接的に利益を得る者を指す。

(e) 装置とは、エンジン又は電気モーターを原動機とするあらゆる機械をいう。

(f) 一般安全衛生監督とは、技術安全検査の対象以外の機械の位置及び操作、作業空間の適切性、換気、照明、作業環境の条件、取扱い、保管又は作業手順、保護設備、その他職場における安全衛生の障害の原因となり得るものを含む作業環境の調査をいう。

(g) 差し迫った危険とは、あらゆる雇用の場における条件又は慣行によって引き起こされ、死亡又は重大な身体的危害につながることが合理的に予想される状況を指す。

(h) 零細・小企業(MSE)とは、それぞれ労働者10名未満の事業場及び100名未満の事業場を指す。

(i) 労働衛生担当者とは、事業場、プロジェクト、現場、職場において労働衛生サービスを提供するために使用者が雇用した、資格を有する救急隊員、看護師、歯科医師、医師を指す。

(j) 労働安全衛生(OSH)基準とは、フィリピン労働法として知られる大統領令第442号の第4巻第2章第1節第168条及び第171条に従って労働雇用省長官が発行する労働安全衛生基準、ならびに本法に従って発行される他の基準を指す。

(k) 安全衛生検査とは、プロジェクト現場、安全計画、記録、安全衛生に関する計画基準の管理実績について、定期的かつ重要な調査をすることをいう。

(l) 安全衛生委員会とは、労働者の安全衛生に係る作業のあらゆる側面の検査及び調査する権限を有する事業場内に設置された組織をいう。

(m) 安全衛生計画とは、すべての経済活動において、工程や実務を労働安全衛生基準に適合するよう管理するための一連の詳細な規則であり、責任者や違反に対する罰則も含まれる。

(n) 安全管理者とは、労働雇用省(DOLE)の訓練を受け、労働安全衛生計画を実施し、労働安全衛生基準の規定に準拠していることを確認するよう使用者から命じられた事業場の労働者又は役員を指す。

(o) 安全標識とは、労働雇用省が定める、職場における安全指示及び警告の標準記号を含む、標準色及びサイズを用いた、緊急、警告又は危険標識、あるいは安全指示を指す。

(p) 職場とは、労働者が仕事のために所在し又は行く必要のある、使用者の直接的又は間接的な管理下にあるあらゆる現場又は場所を指す。

CHAPTER Ill
DUTIES AND RIGHTS OF EMPLOYERS, WORKERS AND OHER PERSONS

SEC. 4. Duties of Employers, Workers and Other Persons. -
(a) Every employer, contractor or subcontractor if any, and any person who manages, controls or supervises the work being undertaken shall:

(1) Furnish the workers a place of employment free from hazardous conditions that are causing or are likely to cause death, illness or physical harm to the workers;

(2) Give complete job safety instructions or orientation to all the workers especially those entering the job for the first time, including those relating familiarization with their work environment;

(3) Inform the workers of the hazards associated with their work, health risks involved or to which they are exposed to, preventive measures eliminate or minimize the risks, and steps to be taken in cases of emergency;

(4) Use only approved devices and equipment for the workplace;

(5) Comply with OSH standards including training, medical examination and, where necessary, provision of protective and safety devices such as personal protective equipment (PPE) and machine guards;

(6) Allow workers and their safety and health representatives to participate actively in the process of organizing, planning, implementing and evaluating the safety and health program to improve safety and health in the workplace; and

(7) Provide, where necessary, for measures to deal with emergencies and accidents including first aid arrangements.

(b) Every worker shall participate in ensuring compliance with OSH standards in the workplace. The worker shall make proper use of all safeguards and safety devices furnished for the worker's protection and that of others, and shall observe instructions to prevent accidents or imminent danger situations in the workplace. The worker shall observe the prescribed steps to be taken in cases of emergency.

The worker shall report to the supervisor any work hazard that may be discovered in the workplace.

(c) It shall be the duty of any person, including the builder or contractor who visits, builds, renovates or installs devices or conducts business in any establishment or workplace, comply with the provisions of this Act and all other regulations issued by the Secretary of Labor and Employment.

(d) Whenever two (2) or more undertakings engaged in activities simultaneously in one (1) workplace, it shall be the duty of all engaged to collaborate in the application of OSH standards and regulations.

第3章 使用者、労働者及びその他の者の義務及び権利

第4条 使用者、労働者及びその他の者の義務 -
(a) すべての使用者、請負業者、下請業者がある場合、及び請け負った仕事を管理、統制、監督する者は、以下のことを行わなければならない。

(1) 労働者の死亡、疾病又は身体的危害を引き起こす又は引き起こす可能性のある危険な状態のない、労働者の雇用の場を提供すること。

(2) すべての労働者、特に初めて業務に就く労働者(職場環境に精通している労働者を含む)に対し、業務上の安全に関する教育又は導入研修を完全に行うこと。

(3) 労働者に、業務に関連する危険性、労働者がさらされる健康リスク、リスクを除去又は最小化する予防措置及び緊急時にとるべき措置について周知させること。

(4) 職場において認可された装置・機器のみを使用すること。

(5) 訓練、健康診断、必要な場合は個人用防護具(PPE)や機械防護等の保護、安全装置の提供等、労働安全衛生基準を遵守すること。

(6) 職場の安全衛生を改善するために、労働者とその安全衛生代表者が安全衛生計画の組織、計画、実施、評価のプロセスに積極的に参加できるようにすること。

(7) 必要に応じて、応急処置の手配など、緊急事態や事故に対処するための手段を提供すること。

(b) 全ての労働者は、職場における労働安全衛生基準の遵守の確保に参加しなければならない。労働者は、自分や他人を保護するために備えられたすべての保護具や安全装置を適切に使用し、職場の事故や差し迫った危険な状況を防ぐための指示を守らなければならない。緊急時の対応について、定められた手順を遵守しなければならない。

労働者は、職場で発見された作業上の危険を監督者に報告しなければならない。

(c) あらゆる事業場又は職場を訪問、建設、改築、機器の設置又は事業を行う、建設業者又は請負業者を含むあらゆる者の義務は、本法令及び労働雇用省長官が発行する他のすべての規制を遵守することである。

(d) 2つ以上の事業者が1つの職場で同時に活動を行う場合、労働安全衛生基準及び規制の遵守を確保するために、関係者全員が協力、連携する義務がある。

SEC. 5. Workers' Right to Know. - The right to safety and health at work shall be guaranteed. All workers shall be appropriately informed by the employer about all types of hazards in the workplace, provided access training and education on chemical safety, and orientation on the data sheet of chemical safety, electrical safety, mechanical safety, and ergonomical safety.

SEC. 6. Workers' Right to Refuse Unsafe Work. - The worker has the right of refusal to work without threat or reprisal from the employer as determined by the DOLE, an imminent danger situation exists in the workplace that may result in illness, injury or death, and corrective actions to eliminate the danger have not been undertaken by the employer.

SEC. 7. Workers' Right to Report Accidents. - Workers and their representatives shall have the right to report accidents, dangerous occurrences, and hazards to the employer, to the DOLE and to other concerned government agencies exercising jurisdiction as the competent authority in the specific industry or economic activity.

SEC. 8. Workers' Right to Personal Protective Equipment (PPE). - Every employer, contractor or subcontractor, if any, shall provide his workers free of charge, protective equipment for their eyes, face, hands and feet, and lifeline, safety belt or harness, gas or dust respirators or masks, and protective shields whenever necessary by reason of the hazardous work process or environment, chemical, radiological, mechanical and other irritants or hazards capable of causing injury or impairment in the function of any part of the body through absorption, inhalation or physical contact. The cost of the PPE shall be part of the safety and health program which is a separate pay item pursuant Section 20 of this Act.

All PPE shall be of the appropriate type as tested and approved by the DOLE based on its standards. The usage of PPE in all establishments, projects, sites and all other places where work is being undertaken shall be based on the evaluation and recommendation of the safety officer.

SEC. 9. Safety Signage and Devices. - All establishments, projects, sites and all other places where work is being undertaken shall have safety signage and devices to warn the workers and the public of the hazards in the workplace. Safety signage and devices shall be posted in prominent positions at strategic locations in a language understandable to all, and in accordance with the standards set by the DOLE.

SEC. 10. Safety in the Use of Equipment - ln relation to the use of equipment, the employer, contractor or subcontractor, if any, must comply with the DOLE requirements in the different phases of the company or project operation including the transport to and from the establishment, project site or place where work is being undertaken.

SEC. 11. Occupational Safety and Health information. - Workers in all establishments, projects, sites and all other places where work is being undertaken shall be provided adequate and suitable information by the employer, contractor or subcontractor, if any, on safety and health hazards, and the appropriate measures, including the probable location of workers, for the prevention, control and protection against those hazards.

第5条 労働者の知る権利 - 職場の安全衛生に対する権利は保証されなければならない。すべての労働者は、職場におけるあらゆる種類の危険について使用者から適切に情報を与えられ、化学的安全性、電気的安全性、機械的安全性、人間工学的安全性、化学物質データシートに関する導入研修に関して研修、教育を受けることができるものとする。

第6条 安全でない作業を拒否する労働者の権利 - 労働者は、疾病、負傷又は死亡につながりかねない差し迫った危険な状況が職場に存在し、その危険を取り除くための是正措置が使用者により実施されていないと、労働雇用省が判断した場合、使用者からの脅迫又は報復なしに、仕事を拒否する権利を有するものとする。

第7条 労働者の事故報告権 - 労働者及びその代表者は、事故、危険な出来事及び危険要因を、使用者、労働雇用省及び特定の産業又は経済活動の管轄権を行使するその他の関係政府機関に、報告する権利を有するものとする。

第8条 個人用保護具(PPE)の労働者の権利 - すべての使用者、請負業者又は下請業者がある場合、危険な作業工程又は環境、化学的、放射線的、機械的及びその他の刺激物や、吸収、吸入又は物理的接触により身体の部位に傷害又は機能障害を引き起こす可能性のある危険のために、必要な場合、労働者の目、顔、手、足のための命綱、安全ベルト、ハーネス、ガス又は防じんマスク及び防護シールドのための保護具を無償提供するものとする。個人用保護具の費用は、本法令第20条に基づく独立した支払い項目である安全衛生計画の一部であるものとする。

すべての個人用保護具は、労働雇用省の基準に基づき試験、承認された、適切な種類のものでなければならない。すべての事業場、プロジェクト、現場及び作業が行われるその他すべての場所での個人用保護具の使用は、安全管理者の評価及び勧告に基づくものとする。

第9条 安全標識及び装置 - すべての事業場、プロジェクト、現場、その他作業が行われるすべての場所には、労働者や公衆に職場の危険性を警告するための安全標識と装置を設置しなければならない。安全標識及び装置は、労働雇用省の定める基準に従い、誰もが理解できる言語で、要所要所の目立つ場所に掲示されなければならない。

第10条 機器の使用における安全性 - 機器の使用に関して、使用者、請負業者又は下請業者がある場合、事業場、プロジェクト現場又は作業場所への往復を含め、事業場又はプロジェクト稼働の各段階において、労働雇用省の要件を遵守しなければならない。

第11条 労働安全衛生情報 - 使用者、請負業者、下請け業者がある場合、すべての事業場、プロジェクト、現場及びその他作業が行われるすべての場所において労働者に、安全及び健康に関する危険、ならびにこれらの危険に対する予防、管理、保護のための労働者のいるであろう場所を含む適切な措置について、十分かつ適切な情報を提供されるものとする。

CHAPTER W
COVERED WORKPLACES

SEC.12. Occupational Safety and Health (OSH) Program. - Covered workplaces shall have a safety and health program including the following policies, guidelines or information:

(a) Statement of commitment to comply with OSH requirements;
(b) General safety and health, including a drug-free workplace;
(c) Human immunodeficiency Virus (HIV) and Acquired lmmune Deficiency Syndrome (AIDS)/tuberculosis /hepatitis prevention and control;
(d) Company or project details;
(e) Composition and duties of the safety and health committee;
(f) Occupational safety and health personnel and facilities;
(g) Safety and health promotion, training and education;
(h) Conduct of toolbox meetings;
(i) Accident/incident/illness investigation, recording and reporting;
(j) Provision and use of PPE;
(k) Provision of safety signage;
(l) Dust control and management and relations on activities such as building of temporary structures, and lifting and operation of electrical, mechanical, communications system and other equipment;
(m) Provision of workers' welfare facilities;
(n) Emergency preparedness and response plan;
(o) Waste management system; and
(p) Prohibited acts and penalties for violations.

The safety and health program shall be prepared and executed by the employer, contractor or subcontractor, if any, in consultation with the workers and their representatives, and shall be submitted to the DOLE which shall approve, disapprove or modify the same according existing laws, rules and regulations, and other issuances.

The approved safety and health program shall be communicated and be made readily available to all persons in the workplace.

SEC. 13. Occupational Safety and Health (OSH) Committee. - To ensure that the safety and health program is observed and enforced, a safety and health committee shall be organized in covered workplaces composed of the following:
(a) Employer or a representative as the chairperson, ex officio;
(b) Safety officer of the company or project as the secretary;
(c) Safety officers representing the contractor or subcontractor, as the case may be, as members;
(d) Physicians, nurses, certified first aiders, and dentists as members, ex officio, if applicable; and
(e) Workers' representatives who shall come from the union if the workers are organized or elected by the worker through a simple majority vote if they are unorganized, as members.

The committee shall effectively plan, develop, oversee and monitor the implementation of the safety and health program.

SEC. 14. Safety Officer. - To ensure that a safety and health program duly followed and enforced, covered workplaces shall have safety officers who shall:

(a) Oversee the overall management of the safety and health program;

(b) Frequently monitor and inspect any health or safety aspect of the operation being undertaken;

(c) Assist government inspectors in the conduct of safety and health inspection at any time whenever work is being performed or during the conduct of an accident investigation; and

(d) Issue work stoppage orders when necessary.

The number and qualification of safety officers shall be proportionate the total number of workers and equipment, the size of the work area and such other criteria as may be prescribed by the DOLE.

ln the case of a contractor or subcontractor, a safety officer must be deployed at each specific area of operations to oversee the management of the safety and health programs of its own workforce.

第4章 対象事業場

第12条 労働安全衛生(OSH)計画 - 対象事業場は、以下の方針、指針又は情報を含む安全衛生計画を作成しなければならない。

(a) 労働安全衛生要求事項を遵守するための方針声明
(b) 薬物のない職場を含む一般的な安全衛生
(c) ヒト免疫不全ウイルス(HIV)、後天性免疫不全症候群(AIDS)、結核、肝炎の予防と管理
(d) 事業場又はプロジェクトの詳細
(e) 安全衛生委員会の構成と任務
(f) 労働安全衛生担当者及び施設
(g) 安全衛生の推進、訓練、教育
(h) ツールボックスミーティングの実施
(i) 事故・事案・疾病の調査、記録、報告
(j) 個人用保護具の提供及び使用
(k) 安全標識の設置
(l) 粉じんの管理、仮設構造物の建設、電気、機械、通信システム等の機器の吊り上げ、操作の管理
(m) 労働者の福利厚生施設の提供
(n) 緊急事態への準備と対応計画
(o) 廃棄物管理システム
(p) 禁止行為及び違反に対する罰則

安全衛生計画は、使用者、請負業者又は下請け業者がある場合、労働者及びその代表者と協議して作成・実行し、労働雇用省に提出し、現行の法律、規則及びその他の告示に従って承認、不承認又は修正しなければならない。

承認された安全衛生計画は、職場のすべての者に周知され、容易に利用できるようにしなければならない。

第13条 労働安全衛生(OSH)委員会 - 安全衛生計画の遵守と施行を確実にするため、対象事業場では以下の委員で構成される安全衛生委員会を組織しなければならない。
(a) 使用者又はその代理人が職権で委員長を務める。
(b) 事業場又はプロジェクトの安全管理者を書記とする。
(c) 場合により請負業者又は下請業者を代表する安全管理者を委員とする。
(d) 場合により職権で、医師、看護師、認定救急隊員、歯科医師を委員とする。
(e) 労働者が組織されている場合は労働組合から、労働者が組織されていない場合は単純多数決で選出された労働者代表を、委員とする。
委員会は、安全衛生計画の実施を効果的に計画、開発、監督、監視するものとする。

第14条 安全管理者 - 安全衛生計画の遵守と実施を確実にするため、対象事業場は以下を実施する安全管理者を置かなければならない。

(a) 労働安全衛生計画の全体的な管理を統括すること。

(b) 実施される作業の健康又は安全面を頻繁に監視し、監督すること。

(c) 政府の監督官が安全衛生監督を実施する際、作業中又は事故調査が行われているときはいつでも、これを支援すること。

(d) 必要に応じて作業停止命令を出すこと。

安全管理者の人数及び資格は、労働者及び機器の総数、作業区域の広さ及び労働雇用省が定めるその他の基準に比例するものとする。

請負業者又は下請け業者の場合、安全管理者は、各自の労働者の安全衛生計画の管理を監督するため、特定の作業区域に配置されなければならない。

SEC.15. Occupational Heath Personnel and Facilities. - Covered workplaces shall have qualified occupational health personnel such as physicians, nurses, certified first- aiders, and dentists duly complemented with the required medical supplies, equipment and facilities. The number of health personnel, equipment and facilities, and the amount of supplies shall be proportionate to the total number of workers and the risk or hazard involved, the ideal ratio of which shall be prescribed by the DOLE.

SEC. 16. Safety and Health Training.
(a) All safety and health personnel shall undergo the mandatory training on basic occupational safety and health for safety officers as prescribed by the DOLE.

(b) All workers shall undergo the mandatory eight (8) hours safety and health seminar as required by the DOLE which shall include a portion on joint employer-employee orientation.

(c) All personnel engaged in the operation, erection and dismantling of equipment and scaffolds, structural erections, excavations, blasting operations, demolition, confined spaces, hazardous chemicals, welding, and flame cutting shall undergo specialized instruction and training on the said activities.

SEC. 17. Occupational Safety and Health Reports. - All employers, contractors or subcontractors, if any, shall submit all safety and health reports, and notifications prescribed by the DOLE.

SEC. 18. Workers' Competency Certification. - In order to professionalize, upgrade and update the level of competence of workers, the Technical Education and Skills Development Authority (TESDA) or the Professional Regulation Commission (PRC), as the case may be, shall establish national competency standards and prepare guidelines on competency assessment and certification for critical occupations. In this regard, all critical occupations shall undergo the mandatory competency assessment and certification by the TESDA.

An occupation shall be considered critical when:
(a) The performance of a job affects the people's lives and safety;
(b) The job involves the handling of tools, equipment and supplies;
(c) The job requires a relatively long period of education and training; and
(d) The performance of the job may compromise the safety, health and environmental concerns within the immediate vicinity of the establishment.

SEC. 19. Workers' Welfare Facilities. - All establishments, projects, sites and all other places where work is being undertaken shall have the following welfare facilities in order to ensure humane working conditions:
(a) Adequate supply of safe drinking water;
(b) Adequate sanitary and washing facilities;
(c) Suitable living accommodation for workers, as may be applicable; and
(d) Separate sanitary, washing and sleeping facilities for men and women workers as may be applicable.

SEC. 20. Cost of Safety and Health Program. - The total cost of implementing a duly approved safety and health program shall be an integral part of the operations cost. It shall be a separate pay item in construction and in all contracting or subcontracting arrangements.

第15条 労働衛生担当者及び施設 - 対象事業場は、医師、看護師、認定救急隊員、歯科医師などの有資格の労働衛生担当者と、必要な医療用品、機器及び施設を適切に備えなければならない。労働衛生担当者の数、機器及び施設、ならびに備品の量は、労働者の総数及び関係するリスク又は危険に比例しなければならず、その望ましい比率は、労働雇用省が定めるものとする。

第16条 安全衛生教育
(a) すべての安全衛生担当者は、労働雇用省が定める、安全管理者のための基本的労働安全衛生に関する必修の訓練を受けなければならない。

(b) すべての労働者は、労働雇用省の定める8時間の安全衛生セミナーを受けなければならない。このセミナーには、労使合同導入研修に関する部分も含まれる。

(c) 設備や足場の操作、設置、解体、構造物建設、掘削、発破作業、解体、閉鎖空間、危険化学物質、溶接、溶断に従事するすべての担当者は、上記作業に関する特別な指導と訓練を受ける必要がある。

第17条 労働安全衛生報告書 - すべての使用者、請負業者、下請け業者がある場合、労働雇用省が定めるすべての安全衛生報告書及び通知書を提出しなければならない。

第18条 労働者の能力認定 - 労働者の専門化、能力向上、更新のため、技術教育技能開発機構(TESDA)又は職業規制委員会(PRC)は、場合により、国の能力基準を制定し、重要な職業の能力評価・認証に関するガイドラインを作成しなければならない。この点で、すべての重要職種は、技術教育技能開発機構による法定の能力評価・認証を受けなければならない。

以下の場合、重要な職業とみなされる。
(a) 職務遂行が、人々の生命と安全に影響を及ぼす場合。
(b) 工具、機器、消耗品の取り扱いを伴う業務。
(c) その業務には比較的長期間の教育訓練が必要である場合。
(d) 職務の遂行により、事業場の近隣の安全、健康、環境が損なわれるおそれがありうること。

第19条 労働者の福祉施設 - すべての事業場、プロジェクト、現場、その他作業が行われるすべての場所には、人道的な労働条件を確保するため、以下の福祉施設を設けなければならない。
(a) 安全な飲料水の十分な供給
(b) 適正な衛生設備及び洗浄設備
(c) 必要に応じて、労働者のための適切な居住施設
(d) 必要に応じて、男女別の衛生設備、洗濯設備、睡眠設備

第20条 安全衛生計画の費用 - 正式に承認された安全衛生計画を実施するための総費用は、業務費用の不可欠な部分であるものとする。また、建設及びすべての請負又は下請け契約において個別の支払い項目としなければならない。
CHAPTER V
JOINT AND SOLIDARY LIABILITY

SEC. 21. Employer's Responsibility and Liability. - The employer, project owner, general contractor, contractor or subcontractor, if any, and any person who manages, controls or supervises the work being undertaken shall be jointly and solidarity liable for compliance with this Act.

第5章 共同及び連帯の責任

第21条 使用者の責任及び賠償責任 - 使用者、発注者、ゼネコン、請負業者、下請け業者がある場合、及び請け負う作業を管理、統制、監督する者は、本法の遵守について共同及び連帯の責任を負うものとする。

CHAPTER VI
ENFORCEMENT OF OCCUPATIONAL SAFETY AND HEALTH STANDARDS

SEC. 22. Visitorial Power of the Secretary of Labor and Employment. - Pursuant to Article 128 of the Labor Code of the Philippines and other applicable laws, the Secretary of Labor and Employment or the Secretary's authorized representatives shall have the authority to enforce the mandatory occupational safety and health standards in all establishments and conduct, together with representatives from the labor and the employer sectors, an annual spot audit on compliance with OSH standards. The Secretary or the Secretary's duly authorized representatives can enter workplaces at any time of the day or night where work is being performed to examine records and investigate facts, conditions or matters necessary to determine compliance with the provisions of this Act.

No person or entity shall obstruct, impede, delay or otherwise render ineffective the orders of the Secretary of Labor and Employment or the Secretary's duly authorized representatives sued pursuant to the authority granted under Article 128 of the Labor Code of the Philippines, and no lower court or entity shall issue temporary or permanent injunction or restraining order or otherwise assume jurisdiction over any case involving the enforcement orders.

The Secretary of Labor and Employment may likewise order stoppage of work or suspension of operations of any unit or department of an establishment when noncompliance with law or implementing rules and regulations poses grave and imminent danger the health and safety of workers in the workplace.

The procedure for inspecting work premises, notifying employers of violations, and issuing compliance or stoppage orders shall be pursuant to the procedure laid down in Article 128 of the Labor Code of the Philippines as implemented through relevant regulations issued by the DOLE on administration and enforcement of labor laws. The inspector or person authorized by the DOLE to enforce compliance with OSH standards shall present proper identification upon request, and such inspector or person shall only act within the authority or direction given by the Secretary of Labor and Employment.

The Secretary of Labor and Employment or the Secretary's duly authorized representatives shall inspect establishments and workplaces regardless of the size and nature of operation. Any kind of self-assessment shall not take the place of labor inspection conducted by the DOLE. However, chartered cities may be allowed conduct industrial safety inspections of establishments within their jurisdiction in coordination with the DOLE: Provided, That they have adequate facilities and competent personnel for the purpose as determined by the DOLE, and subject national standards established by the latter.

SEC. 23. Payment of Workers During Work Stoppage Due to imminent Danger. - If stoppage of work due to imminent danger occurs as a result of the employer's violation or fault, the employer shall pay the workers concerned their wage s during the period of such stoppage of work or suspension of operations. For purposes of payment of wages and any other liabilities arising from a work stoppage order, the employer is presumed a party at fault if the work stoppage order is issued secondary to an imminent danger situation which would imperil the lives of the workers.

SEC. 24. Delegation of Authority. - The authority to enforce mandatory OSH standards may be delegated by the Secretary of Labor and Employment to a competent government authority.

SEC.25. Standards Setting Power of the Secretary of Labor and Employment. - The Secretary of Labor and Employment shall, in consultation with the other concerned government agencies and relevant stakeholders, by appropriate orders, set and enforce mandatory OSH standards to eliminate or reduce occupational safety and health hazards depending on the number of employees of the establishment, the nature of its business operations, and the risk or hazard involved.

The Secretary shall also institute new, and update existing programs to ensure safe and healthy working conditions in all workplaces especially in hazardous industries such as mining, fishing, construction, and the maritime industry.

SEC. 26. Employee Compensation Claim. - A worker may file claims for compensation benefit arising out of work-related disability or death. Such claims shall be processed independently of the finding of fault, gross negligence or bad faith of the employer in a proceeding instituted for the purpose.

SEC. 27. Incentives to Employers. - There shall be an established package of incentives under such rules and regulations as may be promulgated by the DOLE to qualified employers to recognize their efforts toward ensuring compliance with OSH and general labor standards such as OSH training packages, additional protective equipment, technical guidance, recognition awards and other similar incentives.

第6章 労働安全衛生基準の施行

第22条 労働雇用省長官の立入権 - フィリピン労働法第128条及びその他の適用法に従い、労働雇用省長官又は労働雇用省長官に正式に承認された代理者は、すべての事業場において法定労働安全衛生基準を施行し、労働者及び使用者の代表者とともに、労働安全衛生基準の遵守について年次抜き打ち検査を行う権限を持つ。労働雇用省長官又は労働雇用省長官に正式に承認された代理者は、昼夜を問わず労働が行われている職場に立ち入り、記録を調べたり、本法の規定の遵守を判断するために必要な事実、条件、事項を調査したりすることができる。

いかなる個人又は団体も、フィリピン労働法第128条に基づく権限に基づき発出された労働雇用省長官又は労働雇用省長官に正式に承認された代理者の命令を、妨害、阻害、遅延又は無効にしてはならず、下級裁判所又は団体が、仮差止命令又は禁止命令を出すこと又は執行命令に関する案件の管轄権を持つことはないものとする。

労働雇用省長官は、法律又は施行規則への違反が、職場の労働者の健康及び安全に重大かつ差し迫った危険をもたらす場合、事業場のあらゆる部門又は部署の作業停止又は操業停止を同様に命ずることができる。

作業場の監督、違反の使用者への通知及び遵守又は停止命令の発行手続きは、労働法の管理・施行に関して労働雇用省が発行する関連規則により実施されるフィリピン労働法第128条に規定される手順に従うものとする。労働雇用省から労働安全衛生基準の遵守を強制する職務権限を与えられた監督官又は担当者は、要請に応じて適切な身分証明書を提示し、当該監督官又は担当者は、労働雇用省長官から与えられた職務権限又は指示の範囲内でのみ行動するものとする。

労働雇用省長官又は労働雇用省長官に正式に承認された代理者は、事業の規模や性質に関わらず、事業場及び職場を監督する。いかなる種類の自己評価も、労働雇用省が行う労働監督の代わりとなるものではない。ただし、指定の都市においては、労働雇用省と連携して、その管轄内の事業場の労働安全監督を実施することを許可される場合がある。 ただし、労働雇用省が決定した目的のために十分な施設と有能な担当者を有し、労働雇用省によって確立された国基準に従うことを条件とする。

第23条 差し迫った危険による作業停止中の労働者への支払い - 使用者の違反又は過失の結果、差し迫った危険による作業停止が発生した場合、使用者は、 作業停止又は操業停止の期間中、当該労働者に賃金を支払わなければならない。作業停止命令から生じる賃金及びその他の債務の支払いに関して、作業停止命令が労働者の生命を脅かす差し迫った危険な状況によって二次的に発令された場合、使用者は過失のある当事者と推定される。

第24条 職務権限の委譲 - 強制的な労働安全衛生基準を施行する職務権限は、労働雇用省長官から管轄の政府機関に委譲することができる。

第25条 労働雇用省長官の基準設定権 - 労働雇用省長官は、他の関係政府機関及び関係利害関係者と協議の上、適切な命令により、事業場の労働者数、事業運営の性質及び関係するリスク又は危険に応じて、労働安全衛生上の危険を除去又は軽減するための強制力を有する労働安全衛生基準を設定し、施行するものとする。

また労働雇用省長官は、特に鉱業、漁業、建設業、海運業などの危険な産業において、すべての職場で安全かつ健康的な労働条件を確保するために、新たな計画を制定し、既存の計画を更新するものとする。

第26条 労働者の損害賠償請求 - 労働者は、業務上の障害又は死亡に起因する補償給付の請求することができる。当該請求は、その目的のために設立された訴訟において、使用者の過失、重過失又は不誠実さの認定とは無関係に処理されるものとする。

第27条 使用者への奨励金 - 労働雇用省が公布する規則及び規制のもと、適格な使用者に対し、労働安全衛生訓練一式、追加保護具、技術指導、表彰及びその他同様の奨励金など、労働安全衛生及び一般労働基準の遵守を確保する努力を認める奨励金一式を設けるものとする。

SEC. 28. Prohibited Acts. - The following are considered as prohibited acts:
(a) Willful failure or refusal of an employer, contractor or subcontractor comply with the required OSH standards or with a compliance order issued by the Secretary of Labor and Employment or by the Secretary's authorized representative shall make such employer, contractor or subcontractor liable for an administrative fine not exceeding One hundred thousand pesos (P 100, 000.00) per day un the violation is corrected, counted from the date the employer or contractor is noticed of the violation or the date the compliance order is duly served on the employer. The amount of fine imposed shall depend on the frequency or gravity of the violation committed or the damage caused: Provided, however. That he maximum amount shall be imposed only when the violation exposes the workers to a risk of death, serious injury or serious illness.
(b) An employer, contractor or subcontractor who willfully fails or refuses to comply with the required OSH standards or with a duly issued compliance order, and engages in any of the following acts to aid, conceal or facilitate such noncompliance shall be liable for a maximum of One hundred thousand pesos (p100, 000.00) administrative fine separate from the daily fine imposed above:
(1) Repeated obstruction, delay or refusal provide the Secretary of Labor and Employment or any of its authorized representatives access the covered workplace or refusal to provide or allow access to relevant records and document or obstruct the conduct of investigation of any fact necessary in determining compliance with OSH standards;
(2) Misrepresentation in relation adherence OSH standards, knowing such statement, report or record submitted to the DOLE to be false in any material aspect;
(3) Making retaliatory measures such as termination of employment, refusal to pay, reducing wages and benefit or in any manner discriminates against any worker who has given information relative to the inspection being conducted.

For this purpose, the Secretary of Labor and Employment, consultation with relevant stakeholders, shall issue a list of offenses with corresponding reasonable administrative fine depending on the severity, frequency and damage caused without prejudice to the filing of a criminal or a civil case in the regular courts, as the case may be.

The fine collected shall be used for the operation of occupational safety and health initiatives, including occupational safety and health training and education and other occupational safety and health programs.

第28条 禁止される行為 - 禁止行為とは、次のような行為をいう。
(a) 使用者、請負業者又は下請け業者が、要求された労働安全衛生基準又は労働雇用省長官もしくは労働雇用省長官に承認された代理者が出した遵守命令を故意に守らない又は拒否する場合、使用者又は請負業者が違反の通知を受けた日又は遵守命令が使用者に正式に送達された日から数えて、違反を正さなかった日あたり10万ペソ以下の行政罰の責任を負わされる。課される罰金の額は、行われた違反の頻度又は重大性、あるいは生じた損害に依存するものとする。ただし、ただし、最高額は違反により労働者が死亡、重傷、重病の危険にさらされる場合のみ、最高額を科すものとする。
(b) 要求される労働安全衛生基準又は正式に発行された遵守命令を故意に遵守せず、またそのような不遵守を支援、隠蔽、促進する以下の行為のいずれかに従事した使用者、請負業者、下請け業者は、上記日額罰金とは別に最高10万ペソ(p100,000.00)の行政罰の責任を負うものとする。
(1) 労働雇用省長官又は労働雇用省長官に承認された代理者による、対象事業場への立ち入り又は関連記録や文書の提供・閲覧の拒否、あるいは労働安全衛生基準遵守の判断に必要な事実の調査実施の妨害、遅延、拒否を繰り返した場合。
(2) 労働雇用省に提出された声明、報告書又は記録が、重要な点において虚偽であることを知りながら、労働安全衛生基準の遵守に関連して虚偽の陳述をすること。
(3) 実施中の監督に関する情報を提供した労働者に対して、解雇、支払い拒否、賃金・手当の減額など、あらゆる方法で報復措置を講じること。

この目的のため、労働雇用省長官は、関係者と協議の上、通常の裁判所への刑事・民事訴訟の提起を妨げることなく、重大性、頻度、損害に応じて、相応の行政罰金を伴う犯罪リストを発行するものとする。

徴収された罰金は、労働安全衛生教育訓練及びその他の労働安全衛生計画を含む、労働安全衛生活動の運営に使用されるものとする。

CHAPTER VII
MISCELLANEOUS PROVISIONS

SEC. 29. Updated DOLE Computerized Labor Law Compliance System. - The Secretary of Labor and Employment shall maintain an updated labor inspection system of computerized gathering and generation of real time data on compliances, monitoring of enforcement, and a system of notification on workplace accidents and injuries.

SEC. 30. Applicability to Micro and Small Enterprises (MSEs). - Specific MSEs, the DOLE shall develop OSH core compliance standards to ensure safe and healthy workplaces. All MSEs shall be required to implement the prescribed standards for housekeeping, materials handling and storage, electrical and mechanical safety, chemical safety, emergency preparedness, fire safety and PPE, and to monitor hazards regularly.

SEC. 31. Inter Governmental Coordination and Cooperation. - The DOLE shall institute a mechanism for coordination with the Department of Environment and Natural Resources, Department of Energy, Department of Transportation, Department of Agriculture, Department of Public Works and Highways, Department of Trade and Industry, Department of the Interior and Local Government, Department of Health, Department of Information and Communications Technology, PEZA and all other government agencies, including local government units, within s (60) days from the issuance of the implementing rules and regulations of this Act. They shall regularly convene to monitor the effective implementation of this Act as well as related programs and projects that are established prevent and eliminate the incidence of injury, sickness or death in all workplaces.

SEC. 32. Implementing Rules and Regulations. - The Secretary of Labor and Employment, in coordination with agencies concerned, shall formulate the rules and regulations within ninety (90) days after the effectivity of this Act.

SEC. 33. Separability Clause. - If any part, section or provision of this Act shall be held invalid or unconstitutional, the other provisions not affected by such declaration shall remain in full force and effect.

SEC. 34. Repealing Clause. - All laws, acts, decrees, executive orders, rules and regulations or other issuances or parts thereof which are inconsistent with this Act are hereby modified or repealed.

SEC. 35. Effectivity. - This Act shall take effect fifteen (15) days after its publication in the Official Gazette or in a newspaper of general circulation.

This Act which is a consolidation of House Bill No.64 and Senate Bill No. 1317 was passed by the House of Representatives and the Senate on May 22, 2018.
(Omitted)
第7章 その他の規定

第29条 労働雇用省のコンピュータ化された労働法遵守システムの更新 - 労働雇用省長官は、法令遵守に関するリアルタイムのデータ収集、作成、施行の監視、労働災害及び傷害に関する通知システムである最新の労働監督システムを維持するものとする。

第30条 零細・小企業(MSE)への適用 - 特定の零細・小企業に対しては、労働雇用省は、安全で衛生的な職場を確保するため、労働安全衛生基本適合基準を策定するものとする。すべての零細・小企業は、家事、資材の取り扱い及び保管、電気・機械安全、化学物質安全、緊急時対応、火災安全、個人用保護具に関する所定の基準を実施し、定期的に危険性を監視することを義務付けられるものとする。

第31条 省庁間の調整及び協力 - 労働雇用省は、本法令の施行規則発行から60日以内に、環境・天然資源省、エネルギー省、交通省、農務省、公共事業・高速道路省、貿易産業省、内務・地方政府省、保健省、情報通信技術省、経済特区庁及び地方政府を含むその他すべての政府機関と、調整のための仕組みを立ち上げるものとする。これらの機関は、本法律の効果的な実施及びすべての職場における傷害、疾病、死亡の発生を防止・撲滅するための関連計画及びプロジェクトを監視するために、定期的に召集されるものとする。

第32条 施行規則 - 労働雇用省長官は、関係機関と連携し、本法律発効後90日以内に、規則及び規制を策定するものとする。

第33条 分離可能条項 - 本法令の一部、条項又は項目が無効又は違憲とされた場合、かかる宣言の影響を受けない他の条項は、完全に効力を持ち続けるものとする。

第34条 廃止条項 - 本法と矛盾するすべての法律、行為、命令、規則及び規制又はその他の発行物又はその一部は、本法により修正又は廃止される。

第35条 発効 - 本法は、官報又は一般に購読されている新聞に掲載されてから15日後に発効するものとする。

下院法案第64号と上院法案第1317号を統合した本法は、2018年5月22日に下院と上院で可決された。
(略)

Data Source : https://bwc.dole.gov.ph/osh-law別タブが開きます

全ての働く人々に安全・健康を 〜Safe Work , Safe Life〜

中央労働災害防止協会
〒108-0014 東京都港区芝5-35-2 安全衛生総合会館

  • 厚生労働省
  • 安全衛生マネジメントシステム審査センター
  • 安全衛生情報センター