このページは国際安全衛生センターの2008/03/31以前のページです。
国際安全衛生センタートップ国別情報(目次) > アメリカ 1970年労働安全衛生法

アメリカ1970年労働安全衛生法
Occupational Safety and Health Act of 1970
国際安全衛生センター仮訳



第18条:州の管轄権と州の計画

 

 

18. State Jurisdiction and State Plans

 

(a) 本法のいかなる規定も、あらゆる州政府機関又は裁判所が、第6条に基づく基準が存在しない労働安全衛生問題について、州法に基づく管轄権を主張することを妨げるものではない。

 

 

(a) Nothing in this Act shall prevent any State agency or court from asserting jurisdiction under State law over any occupational safety or health issue with respect to which no standard is in effect under section 6.

 

(b) 第6条に基づく連邦基準が公布されている労働安全衛生問題に関連して、労働安全衛生基準の策定と執行責任を負うことを希望する州は、かかる基準の策定と執行の州計画を提出するものとする。

 

 

(b) Any State which, at any time, desires to assume responsibility for development and enforcement therein of occupational safety and health standards relating to any occupational safety or health issue with respect to which a Federal standard has been promulgated under section 6 shall submit a State plan for the development of such standards and their enforcement.

(c) 長官は(b)項に基づいて州から提出された計画又はその修正が、以下の条件に該当すると判断した場合には、それを承認するものとする。

 

 

(c) The Secretary shall approve the plan submitted by a State under subsection (b), or any modification thereof, if such plan in his judgement -

 

(1) その計画において州政府の1つ又は複数の機関が、州全体の計画の運営管理責任を持つ機関として指定されている。

 

 

(1) designates a State agency or agencies as the agency or agencies responsible for administering the plan throughout the State,

 

(2) その計画には、1つ又は複数の安全又は衛生問題に関連する労働安全衛生基準の策定と執行が規定され、その基準(及びその執行)は、同じ問題に関して第6条に基づいて公布された基準と同等の安全で衛生的な雇用と雇用の場所を提供する上で有効であり、又は有効であると見られ、さらにそれらの基準は州際の通商において販売又は使用される製品に適用される場合、地域の必須の条件によって必要であり、州際の通商に不当な負担とならない。

 

 

(2) provides for the development and enforcement of safety and health standards relating to one or more safety or health issues, which standards (and the enforcement of which standards) are or will be at least as effective in providing safe and healthful employment and places of employment as the standards promulgated under section 6 which relate to the same issues, and which standards, when applicable to products which are distributed or used in interstate commerce, are required by compelling local conditions and do not unduly burden interstate commerce,

 

(3) 第8条に規定する権利と同等に有効な、本法の適用を受けるすべての作業場の進入、検査の権利を、検査の事前通報禁止を含めて、規定している。

 

 

(3) provides for a right of entry and inspection of all workplaces subject to the Act which is at least as effective as that provided in section 8, and includes a prohibition on advance notice of inspections,

 

(4) 州政府機関がかかる基準の執行に必要な、法的権限と有資格者を持っている又は持つ予定であることの、満足すべき保証を含んでいる。

 

 

(4) contains satisfactory assurances that such agency or agencies have or will have the legal authority and qualified personnel necessary for the enforcement of such standards,

 

(5) 州政府がかかる基準の管理運営と執行に十分な資金を充てる、満足すべき保証を与えている。

 

 

(5) gives satisfactory assurances that such State will devote adequate funds to the administration and enforcement of such standards,

 

(6) 州政府がその法律の認める範囲で、州政府及びその下部機関の行政機関のすべての職員に適用される、効果的で総合的な労働安全衛生制度を確立、維持し、その制度が承認された計画に含まれる基準と同等に有効である、との満足すべき保証を含んでいる。

 

 

(6) contains satisfactory assurances that such State will, to the extent permitted by its law, establish and maintain an effective and comprehensive occupational safety and health program applicable to all employees of public agencies of the State and its political subdivisions, which program is as effective as the standards contained in an approved plan,

 

(7) 州政府職員に、もし計画が有効ではなかった場合に、同様な方法、程度で長官への報告を行うことを義務づけている。

 

 

(7) requires employers in the State to make reports to the Secretary in the same manner and to the same extent as if the plan were not in effect, and

 

(8) 州政府機関が、長官が随時に要求する形式、内容の報告を行うことを規定している。

 

 

(8) provides that the State agency will make such reports to the Secretary in such form and containing such information, as the Secretary shall from time to time require.

 

(d) 長官が、(b)に基づいて提出された計画の承認を拒否する場合、長官はそれ以前に州政府に通告し、審問の機会を与えるものとする。

 

 

(d) If the Secretary rejects a plan submitted under subsection (b), he shall afford the State submitting the plan due notice and opportunity for a hearing before so doing.

 

(e) 長官が(b)項に基づいて提出された州の計画を承認した場合、長官は本項の以下の部分で規定する期間、第6条に基づき公布された同等の基準に関する、第8、9、10、13、17条に定めるその権限を行使できるが、行使する義務はない。長官は州の計画に基づく実際の運用を基礎として、(c)項に定める基準が適用されていることを確認するまで、上記の権限を行使することができる。しかし長官は(c)項に基づく計画の承認から3年間は、かかる確認を行わないものとする。上記の確認を行った場合、第5条(a)(2)、第8条(本条(f)項の履行の目的の場合を除く)、第9、10、13、17条の規定、及び本法第6条に基づいて公布された基準は、計画の対象であるあらゆる労働安全又は衛生問題について適用されないものとする。ただし長官は確認の期日以前に第9又は10条に基づいて開始されたあらゆる手続きにおいて、上記諸規定に基づく管轄権を保有することができる。

 

 

(e) After the Secretary approves a State plan submitted under subsection (b), he may, but shall not be required to, exercise his authority under sections 8, 9, 10, 13, and 17 with respect to comparable standards promulgated under section 6, for the period specified in the next sentence. The Secretary may exercise the authority referred to above until he determines, on the basis of actual operations under the State plan, that the criteria set forth in subsection (c) are being applied, but he shall not make such determination for at least three years after the plan's approval under subsection (c). Upon making the determination referred to in the preceding sentence, the provisions of sections 5(a)(2), 8 (except for the purpose of carrying out subsection (f) of this section), 9, 10, 13, and 17, and standards promulgated under section 6 of this Act, shall not apply with respect to any occupational safety or health issues covered under the plan, but the Secretary may retain jurisdiction under the above provisions in any proceeding commenced under section 9 or 10 before the date of determination.

(f) 長官は州政府機関が提出した報告書及び自身の検査に基づき、本条に基づく計画を有する各州の計画実施状況を継続的に評価するものとする。州の計画の管理運用が州の計画のあらゆる規定(又は計画に含まれるあらゆる保証)を実質的に遵守していないと長官が確認した場合、長官は正式な通告を行い、審問の機会を与えた後、州政府機関にかかる計画承認の取り消しを通告し、その計画は通告が受理された時に効力を失うものとする。ただし州は、関係する問題が計画の取り消しの理由と無関係である場合の、計画に基づく基準を執行するため、計画の取り消し以前に開始されたあらゆる事例に関する管轄権を引き続き保有するものとする。

 

 

(f) The Secretary shall, on the basis of reports submitted by the State agency and his own inspections make a continuing evaluation of the manner in which each State having a plan approved under this section is carrying out such plan. Whenever the Secretary finds, after affording due notice and opportunity for a hearing, that in the administration of the State plan there is a failure to comply substantially with any provision of the State plan (or any assurance contained therein), he shall notify the State agency of his withdrawal of approval of such plan and upon receipt of such notice such plan shall cease to be in effect, but the State may retain jurisdiction in any case commenced before the withdrawal of the plan in order to enforce standards under the plan whenever the issues involved do not relate to the reasons for the withdrawal of the plan.

 

(g) 長官が州の計画の承認を取り消し、又は計画を拒否した場合、その州はその決定の通告を受けてから30日以内に、州が存在する地域のアメリカ合衆国巡回控訴裁判所に、長官の決定の全部又は一部の修正又は停止を求める訴えを起こすことにより、同裁判所による審査を請求することができる。かかる提訴の訴状の写しは長官に送達され、長官はアメリカ合衆国法典第28巻第2112節の規定に従い、申し立てが行われた決定に関する記録を裁判所に提出するものとする。裁判所が州の計画案を拒否又は計画承認を取り消した長官の決定は、十分な証拠によって立証されないと決定した場合を除き、裁判所は長官の決定を確認するものとする。この裁判所の決定は、アメリカ合衆国法典第28巻第1254節の規定に従い、事件移送命令書又は証明書によって、最高裁判所の審査の対象となるものとする。

 

 

(g) The State may obtain a review of a decision of the Secretary withdrawing approval of or rejecting its plan by the United States court of appeals for the circuit in which the State is located by filing in such court within thirty days following receipt of notice of such decision a petition to modify or set aside in whole or in part the action of the Secretary. A copy of such petition shall forthwith be served upon the Secretary, and thereupon the Secretary shall certify and file in the court the record upon which the decision complained of was issued as provided in section 2112 of title 28, United States Code. Unless the court finds that the Secretary's decision in rejecting a proposed State plan or withdrawing his approval of such a plan is not supported by substantial evidence the court shall affirm the Secretary's decision. The judgment of the court shall be subject to review by the Supreme Court of the United States upon certiorari or certification as provided in section 1254 of title 28, United States Code.

 

(h) 長官は本条(b)項に基づいてある州から提出された計画についてその州と協定を結び、長官が最終的決定を下すまでの間、又は本法制定期日から2年間のいずれか早い期間、その州で有効な1つ又は複数の労働安全衛生基準の継続的な執行を許可することができる。

 

 

(h) The Secretary may enter into an agreement with a State under which the State will be permitted to continue to enforce one or more occupational health and safety standards in effect in such State until final action is taken by the Secretary with respect to a plan submitted by a State under subsection (b) of this section, or two years from the date of enactment of this Act, whichever is earlier.

 



解説 / 目次 / 第1条 / 第2条 / 第3条 / 第4条 / 第5条 / 第6条 / 第7条 / 第8条 / 第9条 / 第10条 / 第11条 / 第12条 / 第13条 / 第14条 / 第15条 / 第16条 / 第17条 / 第18条 / 第19条 / 第20条 / 第21条 / 第22条 / 第23条 / 第24条 / 第25条 / 第26条 / 第27条 / 第28条 / 第29条 / 第30条 / 第31条 / 第32条 / 第33条 / 第34条